让人细思极恐的职业

2014-12-09 08:47:48

  我两个英国的朋友坚持说,地球上最蒙人的职业就是翻译。原因是他们刚去参加了一个图书节,听说了八卦一则。有位英国作家在本国不怎么有名,但是在土耳其,他的小说极为畅销,他的名字几乎家喻户晓。因此每年土耳其的出版商都会向他买新作的版权,在土耳其出版发行。

  他的作品在土耳其有个固定的文学翻译,从第一部到最近一部,历时十数年,全都是交给这位翻译,为此,这位翻译也十数年如一日地生活富足。英国作家甚至有些沾沾自喜地想,他不但让英国文学走进了土耳其众多读者的心里,而且还养活了这个世界上的另一个人,那个土耳其翻译。

  有一回,他去土耳其参加文学活动,遇到了一个英语口语不错的土耳其读者找他签名。当时恰逢大雨阻路,他们聊了半晌。土耳其读者津津乐道地列数他小说中的人物与情节,结果英国作家惊觉,这些人物和情节他都完全没印象,这根本不是他写的小说!然后他立刻明白,养活和被养活的关系完全与他自以为是的想法相反。

  话说土耳其翻译接下这位英国作家的第一本小说时,确实曾经逐字逐句地翻译过一阵。后来他的英语不够好,很多句子太费捉摸,翻译的过程又无聊又没有发挥的空间,进度还慢得像是乌龟爬。这个翻译眼看自己赶不上交稿日期,灵机一动,干脆顺着情节自己把小说写下去。接下来从第二、第三本到如今的十数本,其实都是这个翻译的小说作品。不顺利的翻译工作把他逼成了一个成功的小说家。而且可想而知,这个英国作家的小说之所以在土耳其畅销,正是因为土耳其翻译深谙本国读者喜欢什么样的故事。

  说起来,翻译真的是个细思极恐的职业。听同传翻译的时候,我就常能发现同样有趣的秘密,虽然比不上这个土耳其翻译的丰功伟绩,漏掉几句子,再加上一些自我发挥其实是难免的。就算是开会的时候听中文母语,谁能保证听清楚每一句话,并且不会遗漏每一句呢?你开会的时候能记住领导的每句话吗?

  翻译这个行业也许就跟大多数需要抛头露面的专业工作一样,表现得从容自信有时候比真才实学更重要。


  我有个朋友是某上市公司老总,行业决定了他经常要与欧美企业的高层打交道。他有多年留学海外的经验,还娶了个华裔洋太太,照理说完全不需要翻译也能进行各种复杂的谈判。可是他必须得请翻译,这是个面子问题。我们是中国公司,凭什么在谈判的时候要讲别人的母语呢,要是这样,他们为什么就不能说中文来迎合我呢?这就是他的理论。所以翻译于他而言,是聋子的耳朵,纯粹一个摆设,却又必不可少。

  有一回,他的办公室主任无意中跟我抱怨,给这位老总找翻译真是比找情妇还难。不是老总挑剔,其实他完全不介意翻译的水平如何,英译中的翻译错了,他能听懂英语,没关系。中译英的错了,他现场纠正一下,也没关系。介意的反而是做翻译的。如今翻译圈内都已经传开了:这位老总的英语水平实在了不得,想蒙他太难了。所以根本没有翻译肯来接这个差使。为了赚一笔高额翻译费,就泄露了这辈子蒙人的秘密,这笔生意委实太不划算了。

 

 

 

来源:北京晚报

 伙伴主题

 

 投稿邮箱

edit@rencaijob.com